Sunday, July 21, 2019

Enseñar, mostrar, educar

En inglés y en español, enseñar (teach) y mostrar (show) tienen un significado etimológico muy parecido: señalar, evidenciar. Con el tiempo, 'enseñar' terminó reflejando la idea de instruir, mientras que 'mostrar' se quedó con el concepto más visual, 'hacer ver', aunque en sentido literal, no figurado. Al consolidarse, esta divergencia de significados fue dando lugar a palabras derivadas: enseñanza, por un lado; muestra, por otro.

En España, sin embargo, enseñar ha acaparado también el significado de 'mostrar', hasta el punto de que "la profesora enseñaba...", o "enséñame la lengua" son frases alarmantemente ambiguas. No estaría de más volver a separar formalmente ambos significados.

Si enseñar equivale a indicar el (buen) camino, educar equivale a conducir por él. Pero topamos con una dificultad. En español, 'tener buena o mala educación' se usa en el sentido de ser cortés o descortés. Una vez más, se repite el eterno proceso: un significado contextual se anquilosa y termina invadiendo un territorio semántico que no es el suyo. Y lo peor de todo: casi siempre con connotaciones negativas o moralizantes. De hecho, 'educado' y 'maleducado' han perdido completamente la conexión con su significado original.

A pesar de eso, a nadie le parece chocante la existencia de un Ministerio de Educación. Y es que la semántica en español está ahincadamente vinculada a los contextos. ¿Será posible algún día rescatar la cortesía y la urbanidad del baúl de los recuerdos y reintegrarlas en su lugar? No tengo muchas esperanzas.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

No comments:

Post a Comment