Monday, September 3, 2018

Algunas pronunciaciones

¿Cómo fiarse de los periodistas españoles, cuando ni siquiera se molestan en verificar la pronunciación de las palabras extranjeras que usan? Veamos algunos ejemplos.

- Recuerdo mi desesperación durante la última guerra de Iraq cuando la inmensa mayoría de los 'informadores' de radio y televisión se empeñaban en llamar 'Bagdak' a la capital de Iraq. A nadie parecía importarle, y menos que a nadie a los jefes de redacción, a los directores de los informativos o al director de la emisora. ¿Todos ellos eran también disléxicos? Creo que el calificativo es otro: incompetentes.

- El actual presidente de Siria se llama Bashar al Assad, que se pronuncia 'bashár al ássad'. Me ha llevado escasos segundos verificarlo en mi buscador, simplemente escribiendo "al assad pronunciation". Es más: no sólo he encontrado la pronunciación del nombre del presidente, sino de varias docenas de nombres y apellidos sirios.

- En los medios españoles, el acento está también casi siempre mal pronunciado en 'Al Qaeda'. Después de varias semanas de fluctuar entre distintas pronunciaciones sin molestarse en averiguar la correcta, los 'informadores' se decidieron finalmente por la más incorrecta: 'al caéda'. Naturalmente, nadie espera que algún locutor pronuncie correctamente esa 'q', que tiene un sonido mucho más gutural que la nuestra, ni la contracción de la glotis que separa la 'a' y la 'e'. Pero al menos podrían haberse ahorrado varios segundos de tertulias estériles y haber averiguado que en realidad se pronuncia 'al cáeda'.

- La reciente huida del nazi provinciano Carlos Puigdemont a Bélgica ha puesto de moda la localidad de Waterloo. Que, como todo el mundo sabe o debería saber, no está en Gran Bretaña ni en USA (aunque hay un Waterloo en los Estados Unidos), y por lo tanto no se pronuncia en inglés, sino en valón. A saber: 'váterlo'. Igual que en los casos anteriores, sólo me ha llevado segundos comprobarlo. Es más: ni siquiera los corresponsales en Waterloo parecen conocer el nombre de la ciudad en la que se encuentran. ¿Qué clase de profesionales son esos sujetos?

- En alemán, 'Land' significa en términos generales 'tierra' o 'territorio'. En particular, es la palabra con que los alemanes designan a cada Estado de la República Federal Alemana. Pues bien, en alemán el plural de 'Land' (pronunciado 'lant') es 'Länder' (pronunciado 'lender', o 'lenda'). Pese a todo, una gran mayoría de presuntos periodistas se empeñan en hablar de 'un Lander' para referirse a un solo Estado. ¿No les ha intrigado comprobar que unas veces leen 'Land' y otras veces 'Länder'? Pues parece que no. Si ni siquiera les importa esa diferencia, ¿cómo creerles en todo lo demás?

- ¿Saudí o saudita? Por lo general, reina la confusión entre esas dos terminaciones: ¿israelí o israelita?, ¿suní o sunita? La terminación -í proviene del árabe, y significa 'oriundo de'. Basten dos ejemplos: 'ceutí' (oriundo de Ceuta) y 'baladí' (en árabe, 'balad' significa 'campo'). En cambio, la terminación -ita denota pertenencia a una secta o ideología, como en 'ebionita' o 'monofisita'. Actualmente se tiende más a la terminación -ista, como en 'calvinista'. Pero, a falta de saudistas o israelistas, 'saudita' debería ser quien pertenece a la dinastía religiosa de Saúd, y por extensión el país gobernado por esa dinastía, mientras que 'saudí' sería el originario de Arabia Saudita. Igualmente, 'israelita' tendría que ser sinónimo de 'hebreo', mientras que un 'israelí' sería un ciudadano de Israel.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.

No comments:

Post a Comment