“¿Cómo demonios expresa uno en
español la acción de quitar? Irritar, excitar o invitar tienen un
sustantivo. ¿Por qué quitar no lo tiene?”
La pregunta me hizo pensar. Es curioso
que a todo el mundo le suene mal 'quitación', pero no 'equitación'.
Siguiendo la pauta de citar, recitar, gritar o pitar, bien podrían
haber escogido quita, quital, quito o quitido, pero de todas ellas sólo 'quita'
está en uso, y únicamente en el mundo financiero. Es cierto, en tauromaquia se usa 'quite', pero en la vida cotidiana esa palabra a todos les suena 'a
toros'.
Helmut tiene razón. Pero la situación es mucho peor todavía: hay
verbos tan imprescindibles como sacar, poner, llevar o traer que
tampoco tienen sustantivo. De contraer viene contracción, y de
componer, composición, pero cuando Manolo trae un huevo y lo pone
encima de la mesa a nadie se le ocurre decir que Manolo acaba de
hacer una tracción y una posición (y mucho menos una puesta... a
menos que Manolo sea una gallina). De llevación, ni hablemos. Y
cualquiera de nosotros puede hacer todos los saques que quiera con un
balón, pero nunca un saque de macarrones de la despensa.
Los traductores, desde luego, saben
esto desde hace siglos... y escurren el bulto vergonzantemente.
¡Pero es que hay sinónimos!, exclamarán los más conservadores. Yo no
lo creo. Quitar a la suegra del sofá no es lo mismo que eliminarla.
El polvo normalmente se quita, no se extrae. Y los pies tampoco es
necesario suprimirlos; basta con quitarlos de encima de la mesa. Así
que les haré a ustedes una propuesta: sacudámonos la holgazanería mental, y
démosle a la lengua lo que es de la lengua.
En otras palabras: gimnasia para nuestras
neuronas, y... quitación (o, si ustedes lo prefieren, quite, quito,
quita, quital o quitido) de todos estos prejuicios.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
No comments:
Post a Comment