[Carta enviada allá por los años 90 a un articulista
español, a raíz de un artículo suyo sobre los neologismos en
informática:]
Querido amigo:
Una de las causas del retraso español
en materia de nuevas tecnologías es, como usted dice, un terrible
muro. Pero no el que usted enjuicia en su artículo, sino otro muy
extendido en el mundo de habla española: el de hablar a la ligera,
es decir, creerse uno que lo sabe todo sin haber reflexionado lo
suficiente.
El principal problema del idioma
español en nuestros días nace precisamente de esa autosuficiencia
heredada: no afinar en los conceptos. De ahí que el idioma inglés,
manejado por usuarios mucho más precisos conceptualmente, se esté
extendiendo por el mundo entero.
- 'CPU' son las siglas de Central
Processing Unit, es decir, de la unidad de procesamiento central de
una computadora. Por lo tanto, hablar de ‘ordenador’ para
referirse a una CPU es algo así como hablar de 'automóvil' para
referirse a un motor. Por cierto, el término ‘ordenador’ es,
siguiendo a los franceses, una mala traducción de ‘computer’,
término al que la existencia de las casas de citas difícilmente
podría haber perjudicado. Es más, algún día volverán a ponerse
de moda (ya lo estuvieron) los aparatos que ‘computan’ pero no
‘ordenan’, y volveremos a necesitar otra hoja de parra
terminológica para cubrirnos las vergüenzas.
- En inglés existe la palabra
‘navigator’, de significado deducible, y distinto del de browser.
El español ‘navegador’ no es sino un subterfugio para no usar el
(morfológicamente irreprochable) ‘hojeador’, que el inconsciente
de muchos rechaza simplemente por prejuicios contra las palabras que
‘suenan mal’. Y si no me cree, reléase usted las críticas del
siglo XVII a la obra de don Luis de Góngora.
- Los programas (de mensajería o de lo
que sea) no se ‘activan’ sino cuando están desactivados. Es más
habitual que un programa no esté ‘running’ y alguien desee
hacerlo ‘run’. Los contadores de la luz ‘corren’, pero a los
programas les está prohibido. Y un programa puede estar ‘corriendo’
pero desactivado, lo cual denota que se trata de conceptos
diferentes.
- Un laptop es igual de portátil que
un palmtop, sólo que en español no tenemos palabras para ninguno de
esos dos conceptos. Que fue exactamente lo que pasó cuando algunos,
hace ya muchos años, se
vieron obligados a utilizar términos como palier, teléfono,
estribor, chaqueta, aljibe y muchos otros que encontrará usted
fácilmente (ahora) en los diccionarios.
- Normalmente, las contraseñas o
passwords no suelen estar en clave (ya que no se usan para descifrar
nada), de modo que induciríamos a gran confusión usando ambas
palabras como sinónimos [es decir, 'contraseña' como sinónimo de
'clave'].
- El user name no es el usuario, sino
el nombre de usuario (¡pelín diferente!).
- Una pantalla TFT es sólo uno de
varios tipos de monitor plano, y un 'bookmark' es un marcador de
página; si usted desea incluirlo en sus favoritos o en su lista
negra es ya cosa suya, pero no nos involucre a los demás.
Podría seguir, pero no quiero ser
farragoso, y para muestra bastan unos cuantos botones. El español es
un idioma forjado en siglos de conversaciones contextuales y morales,
y ha carecido de grandes sistematizadores, del mismo modo que nuestro
sistema de pensamiento ha carecido siempre de grandes científicos y
en nuestra sociedad la ciencia nunca ha sido tan popular como los
toros o el football.
Trataré de ser positivo: al
conocimiento, Sr. X, se llega por la duda. Dudemos sinceramente,
incluso concienzudamente, antes de sentirnos seguros de que dominamos
un tema. Y, aunque lleguemos a la convicción de que lo dominamos,
por favor, no moralicemos. El lenguaje es simplemente un instrumento,
cuanto más universal mejor, y los usuarios de computadoras hacemos
lo que podemos para salir del infernal embrollo en que nos han metido
muchos siglos acumulados de picaresca, costumbrismo, teología,
moralismos y tertulia.
Todo esto lo he dicho un poco enfadado
pero, de verdad, sin ánimo de ofender. Muy amistosamente.
[Firma]
[Firma]

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License.
No comments:
Post a Comment